英語と日本語、仕組みの違いを簡単に解説

スポンサーリンク

英語と日本語は、学んでみると驚くほど仕組みが違います。たとえば文の並べ方。英語は「主語+動詞+目的語(I eat apples)」という語順ですが、日本語は「私はリンゴを食べる」のように、動詞が最後に来ます。この語順の違いが、英語学習で「頭を切り替えるのが大変」と感じる理由のひとつです。

また、英語には「a」や「the」といった冠詞がありますが、日本語にはありません。「I saw a dog」と「I saw the dog」は意味が違いますが、日本語ではどちらも「犬を見た」です。日本語話者にとって冠詞が難しいのは、この「普段の言語に存在しないルール」だからですよね。

逆に、日本語には敬語や丁寧語といった表現のレベルがあります。「食べる」「召し上がる」「いただく」と言い分ける文化は、英語にはほとんど見られません。英語ではせいぜい「eat」と「have」くらいの違いで、敬語そのものはあまり発達していません。

さらに音の数も大きく違います。日本語の母音は「あ・い・う・え・お」の5つですが、英語には十数種類もの母音があります。「ship」と「sheep」のように、わずかな違いで意味が変わるので、日本語話者にとっては聞き分けや発音が難しく感じられますよね。

こうして比べると、「英語と日本語はまったく別の発想でできた言語」だと分かります。でも同時に、違いを知ることは面白さでもあります。「あ、こういう表現は日本語にはないんだ」と考えると、ちょっとした発見のようで学習のモチベーションにもなります。

英語と日本語、それぞれの特徴を知ることは、単に外国語を学ぶだけでなく、自分の母語を見直すきっかけにもなって面白いですね。

タイトルとURLをコピーしました