英語で「無意識」は何て言う?「無意識」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語の「無意識」は、気づかないうちに行動したり、心の奥で何かを感じていたりする状態を表します。英語では「unconscious(アンコンシャス)」がもっとも近い言葉ですが、文脈によっていくつかの表現を使い分けます。

まず、「意識を失う」という医学的な意味では「unconscious」がそのまま使えます。「He was knocked unconscious(彼は気を失った)」のように、文字どおり「意識のない」状態を指します。

一方、「無意識に行動する」「気づかないうちに」という心理的な意味では、「subconscious(サブコンシャス)」がよく使われます。「sub」は「下に」という意味の接頭辞で、「subconscious」は「意識の下にある心」というニュアンスです。「subconscious mind(潜在意識)」という表現もよく登場します。

また、「subconsciously」は「無意識のうちに」という意味の副詞もあります。たとえば「I was subconsciously avoiding him(私は無意識のうちに彼を避けていた)」は、本人が意図せず行っていた行動を説明しています。

もう少し日常的な言い方では、「without thinking(考えずに)」や「automatically(自然に)」と表現することもあります。「I smiled without thinking(無意識に笑ってしまった)」や「He automatically apologized(彼は反射的に謝った)」のように、特別に心理学的でなくても「無意識」の感じを伝えられます。

英語でこの言葉を使うときは、「気を失う」なのか「意図せず行動する」なのか、「心の奥の働き」なのかを意識して言葉を選ぶと、より自然な表現になります。

タイトルとURLをコピーしました