英語で「気遣い」は何て言う?「気遣い」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語の「気遣い」は、とても温かく繊細な言葉です。相手の立場を考えて行動したり、そっと思いやる気持ちを表したりします。英語にはこれにぴったり当てはまる一語はありませんが、いくつかの表現を組み合わせることで近いニュアンスを伝えることができます。

まず、最も一般的なのは「consideration(コンシデレーション)」という単語です。「Thank you for your consideration.(ご配慮ありがとうございます)」という表現は、ビジネスメールなどでよく使われます。「consider」は「~をよく考える」という意味なので、「consideration」には「相手のことを思って行動する」という優しい響きがあります。

もう少しカジュアルな場面では、「thoughtful(思いやりのある)」や「thoughtfulness(思いやり)」もよく使われます。「You’re so thoughtful.(あなたは本当に気が利くね)」のように、相手の心遣いを褒めるときに自然な表現です。同じように「That was very kind of you.(ご親切にありがとう)」も、やさしい気持ちを伝える定番の言い方です。

「気を遣う」という動作を英語で言いたいときは、「be considerate of ~」や「be careful not to ~」などが使えます。「She is considerate of others(彼女は他人への気遣いができる)」や、「I was careful not to bother him(迷惑をかけないように気を遣った)」のように、状況に応じて言い分けます。

興味深いのは、英語では「気遣い」をあまり「我慢」や「負担」として表現しない点です。日本語の「気を遣って疲れる」という感覚は、英語では「I tried too hard to be nice(よく思われようとしすぎた)」などのように、少し違う言い回しになります。

つまり、英語の「気遣い」は「思いやり」や「優しさ」を中心にした、前向きな概念として表されることが多いです。相手への小さな配慮を伝えたいときは、「You’re so thoughtful」や「I really appreciate your kindness」と言ってみると、きっと温かい気持ちが伝わると思います。

タイトルとURLをコピーしました