日本語の「照れくさい」は、とても人間らしい感情を表す言葉ですよね。褒められたときや注目されたときに、うれしいけれど少し恥ずかしい、そんな気持ちをやわらかく伝えます。英語にも似たような感情を表す言葉はありますが、やはり文脈によって使い分けが必要です。
いちばん近い表現は「embarrassed(エンバラスト)」です。「I felt embarrassed when they praised me(みんなに褒められて照れくさかった)」のように使います。ただし「embarrassed」は場合によって「恥ずかしい」「気まずい」という意味にもなるため、あたたかい照れを伝えたいときは、言い方を少し工夫する必要があります。
たとえば「shy(シャイ)」を使うと、少し控えめで可愛らしい印象になります。「He looked shy when she smiled at him(彼女に微笑まれて照れくさそうだった)」のように使います。
もう少し口語的な表現では、「It’s kind of awkward(ちょっと気恥ずかしい)」や「It makes me blush(顔が赤くなる)」もよく使われます。「blush」は「赤面する」という意味で、まさに照れて頬が染まるようなイメージです。
そのほかにも「I’m not used to compliments(褒められるのに慣れていないんです)」といえば、控えめな照れを表すことができます。
日本語の「照れくさい」は、恥ずかしさと温かさが混ざった独特の感情です。英語では「embarrassed」や「shy」「blush」などをうまく組み合わせて、自分らしい「照れ」を伝えてみてください。
