日本語の「焦り」は、とても繊細な感情を表す言葉です。何かが思い通りに進まないときの「早くしなきゃ」「どうしよう」という気持ち。英語では、状況によっていくつかの表現を使い分けます。
まず、最もよく使われるのは「impatience(インペイシェンス)」です。「impatient」は「我慢できない」「せっかちな」という形容詞で、「She felt impatient waiting for the result(結果を待つ間、彼女は焦っていた)」のように使います。外から見て落ち着きがない様子を表すときにぴったりです。
次に、もう少し内面的な不安や混乱を含む「焦り」は「anxiety(不安)」や「nervousness(緊張感)」で表せます。「He felt anxious about the exam(彼は試験に焦っていた)」のように使うと、心の中のそわそわした状態が伝わります。
また、「焦って行動する」というニュアンスなら、「panic」や「rush」を使うこともできます。「Don’t panic!(焦らないで!)」や「He rushed his decision(彼は焦って決断した)」など、行動に出てしまうタイプの焦りを表現します。
「焦り」と一言で言っても、英語では「impatience(せっかち)」「anxiety(不安)」「panic(慌てる)」といったように、感情の種類を少し分けて表すのが特徴です。どんな焦りなのかを具体的に描写するわけですね。
もし英語で「焦らないようにしよう」と言いたいなら、「Take your time」や「Stay calm」という表現が自然です。直訳すれば「時間をかけて」「落ち着いて」となりますが、まさに「焦らずいこう」という優しい言葉です。
「焦り」を表す言葉を探すことは、自分の心の動きを言語化することでもあります。英語でその微妙な感情をどう表すか考えてみると、言葉の奥深さを感じられるかもしれませんね。
