英語で「開始」はどう表現する?使い方や雑学をまとめて紹介!

スポンサーリンク

英語で「開始」や「始める」を意味する単語として、すぐに思い浮かぶのは「start」と「begin」でしょう。日本語ではどちらも同じように訳されますが、英語圏では明確なニュアンスの違いがあり、語源や慣用句を知ると非常に奥深い言葉です。

まず、「begin」は比較的フォーマルで、物事がゆっくりと始まるような、静的で抽象的なニュアンスを持ちます。一方、「start」はカジュアルで、「急に動き出す」という動的なイメージが強いのが特徴です。そのため、車や機械のエンジンをかける時は「start the engine」と言いますが、「begin the engine」とは決して言いません。また、新しく会社やビジネスを立ち上げる際も、ゼロから勢いよく動き出す躍動感から「start a business」が好まれます。

この動的なイメージは、「start」の語源に由来しています。古英語の「styrtan(飛び上がる、驚いて跳ね起きる)」という言葉から派生しており、「静止した状態から突然アクションを起こす」という根本的な意味合いが今も色濃く残っているのです。ちなみに、さらに格式高い「開始」を表す単語に「commence」がありますが、こちらは卒業式や裁判、公式な式典などの厳かな場面に限定して使われます。

「開始」にまつわる慣用句にも、面白いルーツを持つものがあります。よく使われる「start from scratch」は、「ゼロから(最初から)始める」という意味ですが、この「scratch」は「引っかく」という意味です。昔のクリケットや徒競走などのスポーツで、地面を木の枝などで引っかいてスタートラインを引いたことが語源となっており、現在でもビジネスなどで白紙に戻してやり直す際によく使われます。

また、新しいプロジェクトや仕事を即座にフルスピードで始めることを「hit the ground running」と表現します。直訳すると「地面を蹴って走り出す」ですが、空挺部隊がパラシュートで着地してすぐに走り出す姿、あるいは走る列車から飛び降りる姿などが由来とされており、非常にエネルギッシュで優秀なスタートを感じさせる表現です。

文法的な注意点として、「~し始める」と言う時は「start to do」と「start doing」のどちらも使えますが、急な天候の変化(例えば「突然雨が降り出した」)など、無意識に突然起こる現象には「It started to rain.」のように不定詞が好まれる傾向があります。

このように、英語の「開始」には単なる時間の起点というだけでなく、「飛び上がる」ようなエネルギーや、地面に引かれた一本の線の情景が込められています。日常的に使うシンプルな単語ですが、その背景にある「動き」を感じながら使ってみると、英語の表現力がさらに豊かになるはずです。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

大岩英文法』(大岩のいちばんはじめの英文法)は、英語の基礎をしっかり固めたい方に最適な入門書です。中学レベルからの超基礎文法を、講義形式でわかりやすく解説。初心者でも安心して学べる内容で、受験やTOEIC、英検にも幅広く対応しています。➡詳しく見る

金のフレーズ』(TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ)は、TOEIC対策の不動の定番書です。シンプルかつ効率的に単語を学べる構成で、試験だけでなく日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで、繰り返し使い込むことで着実に力がつく一冊です。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

🔎 Amazonで「英語 参考書」を検索する

コラム・雑記
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました