日本の定番スイーツである「ショートケーキ」。英語でもそのまま「shortcake」で通じると思われがちですが、実は海外で注文すると、私たちが想像するものとは全く異なるお菓子が出てくるのをご存知でしょうか。
日本のショートケーキといえば、ふわふわのスポンジ生地に生クリームとイチゴが乗っているのが特徴です。しかし、これを英語圏の人に正確に伝えるなら「strawberry sponge cake」や「Japanese-style strawberry cake」と表現するのが正解です。英語圏における「strawberry shortcake」は、スポンジではなく、スコーンやビスケットのようなサクサク、ホロホロとした固めの生地に、イチゴとクリームを挟んだものを指すのが一般的です。
では、なぜ「短い」を意味する「short」が使われているのでしょうか。製菓の用語において「short」は「サクサクしている」「砕けやすい」という意味を持ちます。バターなどの油脂がたっぷり使われているため、サクッとした食感になるのです。イギリスの伝統的なクッキー「shortbread(ショートブレッド)」も、全く同じ語源を持っています。
日本でお馴染みのふわふわなショートケーキは、大正時代に日本の洋菓子メーカーが、欧米のショートケーキを日本人好みの柔らかいスポンジにアレンジしたのが始まりと言われています。つまり、日本独自の進化を遂げた「和製洋菓子」だったのですね。
ケーキにまつわる英語の慣用句もご紹介しましょう。日常会話でよく使われる表現に「the icing on the cake」があります。直訳すると「ケーキの上のアイシング(砂糖衣)」ですが、転じて「さらに良いこと」「嬉しいおまけ」という意味で使われます。美味しいケーキが、美しい飾り付けによってさらに魅力的になる様子から生まれたポジティブな表現です。また、とても簡単なことを「a piece of cake(朝飯前)」と言うのも有名ですね。
文法的なポイントとして、「cake」は切り分けられた状態では数えられない名詞(不可算名詞)として扱われる点に注意が必要です。私たちがカフェで食べる1カットは「a piece of cake」や「a slice of cake」と表現し、ホールケーキ丸ごと一つを指す場合のみ「a cake」と数えます。
このように、「ショートケーキ」という身近な言葉には、日米の食文化の違いや、製菓用語ならではの「short」の意外な意味が隠されています。海外のカフェを訪れた際は、ぜひ本場の「shortcake」を味わって、その違いを楽しんでみてはいかがでしょうか。
