日常的に使っている「ペットボトル」という言葉。実はこれ、英語圏では通じない代表的な和製英語の一つです。そのまま「PET bottle」と言っても相手は首を傾げてしまうでしょう。では、英語ではどのように表現するのでしょうか。
英語でペットボトルを指す最も一般的な言葉は「plastic bottle(プラスチック・ボトル)」です。「プラスチックの瓶」という、見た目そのままの非常にシンプルな表現が使われます。もし中身が水であることを強調したければ、「a bottle of water」や、市販のミネラルウォーター全般を指す「bottled water」といった言い方が自然です。
そもそも「ペット(PET)」とは、容器の素材である「ポリエチレンテレフタレート(Polyethylene terephthalate)」の頭文字をとった略称です。英語圏でも化学やリサイクル産業の分野では「PET」という言葉は存在しますが、日常会話で消費者がわざわざ素材名で呼ぶことはまずありません。日本語では専門的な素材名が日常語として定着してしまったという、非常に興味深い現象が起きています。
最近の英語圏、特に欧米では環境問題への意識の高まりから、使い捨ての「plastic bottle」を避ける傾向が強くなっています。代わってよく耳にするのが「reusable water bottle」という表現です。これは洗って何度も使える「マイボトル」のことです。他にも、保温機能のある水筒は「flask」や、商標名が一般化した「Thermos(サーモス)」などと呼ばれることも多く、環境への配慮というライフスタイルの変化が言葉にも色濃く表れています。
また、「bottle」という単語を使った面白い慣用句に「bottle up」があります。これは「感情を押し殺す」「不満を溜め込む」という意味です。瓶の蓋をギュッと閉めて、中身が外に溢れ出ないように閉じ込める様子から生まれた表現で、「Don’t bottle up your feelings.(感情を押し殺さないで)」のように、心理的な描写として日常的に使われます。
ちょっとした発音の雑学ですが、イギリス英語で「a bottle of water」を発音する際、人によっては「t」の音を発音せず、喉の奥で音を区切るようにして「ア・ボゥ・オヴ・ウォゥア」のように聞こえることがあります(声門破裂音と呼ばれる現象です)。同じ単語でも、国や地域によって全く違う響きになるのも英語の面白いポイントです。
このように、身近な「ペットボトル」一つをとっても、和製英語の罠から環境に対する意識の変化、さらには感情を表す慣用句まで、様々な発見があります。海外旅行などで飲み物を探す際には、ぜひ「plastic bottle」や「bottled water」という言葉を思い出してみてください。
