英語で「目玉焼き」は「fried egg」と言いますが、海外のレストランで朝食を注文する際、ただこれだけを伝えても「どんな焼き方がいい?」と聞き返されてしまいます。英語圏では、目玉焼きの焼き加減によって細かく呼び名が分かれているのが特徴です。
まず、日本でもお馴染みの、片面だけを焼いて黄身が半熟の状態を「sunny-side up(サニーサイドアップ)」と呼びます。黄色い黄身を「太陽(sunny)」に見立てた、とても可愛らしく詩的な表現ですね。
一方、途中でひっくり返して両面を焼くスタイルは「over」を使って表現します。両面焼きで黄身がとろりとした半熟のものは「over easy」、黄身が少し固まった中熟のものは「over medium」、そして黄身まで完全に火を通した固焼きは「over hard」と呼ばれます。好みに合わせてこれほど細かく名前がついていることから、英語圏の人々の卵料理へのこだわりが垣間見えます。
卵にまつわる面白い慣用句もあります。例えば「have egg on one’s face」という表現。直訳すると「顔に卵がつく」ですが、これは「人前で恥をかく」「面目を失う」という意味で使われます。不手際で卵を顔にぶつけられたような、あるいは食べこぼしてしまったような、なんともバツの悪い状況が目に浮かぶユーモアのある表現です。また、「put all your eggs in one basket(全ての卵を一つのカゴに入れる=一つのことに全てを賭けるリスク)」という表現もビジネスや投資の文脈でよく登場します。
レストランで店員さんから「How would you like your eggs?(卵はどのように調理しましょうか?)」と聞かれた際の文法的な答え方として、「I’d like them sunny-side up.」や、もっとシンプルに「Sunny-side up, please.」と答えるのがスマートな日常英会話の基本です。
このように、英語における「目玉焼き」は、単なる一つの料理名にとどまらず、個人の好みを尊重する文化や、太陽に見立てる豊かな想像力が詰まっています。次に目玉焼きを食べる時は、自分の好みが英語で何と呼ばれるか思い出してみてはいかがでしょうか。
