日本の生活に欠かせない「燃えないゴミ」という分類。英語で直訳すると「non-combustible garbage」や「unburnable trash」となりますが、実はこの言葉、英語圏の人にそのまま伝えてもピンとこないことが多いのをご存知でしょうか?
その理由は、ゴミの分別ルールの文化的な違いにあります。日本は国土が狭く焼却炉の性能が高いため「燃やせるか・燃やせないか」が分別の基本です。しかし、広大な土地を持つアメリカやオーストラリアなどでは、ゴミは燃やさずに「埋め立てる(landfill)」のが主流です。そのため、日常的な分別は「recyclables(資源ゴミ)」「compost / organics(堆肥化できる生ゴミ)」「general waste / trash(その他の一般ゴミ)」に分けるのが一般的で、「燃える・燃えない」という基準そのものが非常に日本的な概念なのです。
「ゴミ」を表す英単語にも、地域やニュアンスによる違いがあります。アメリカ英語では「garbage」や「trash」が使われますが、もともと「garbage」は台所から出る生ゴミなどの湿ったものを、「trash」は紙くずなどの乾いたものを指していました(現在はほぼ同義として使われています)。一方、イギリスやオーストラリアでは「rubbish」という言葉が日常的に多用されます。
ゴミにまつわる有名なことわざに、「One man’s trash is another man’s treasure」というものがあります。「ある人にとってのゴミは、別の人にとっての宝物」という意味で、日本語の「捨てる神あれば拾う神あり」や「価値観は人それぞれ」といったニュアンスで使われる、非常にポジティブな表現です。一方で、アメリカのネットスラングには「dumpster fire(大型ゴミ箱の火災)」という言葉があり、手がつけられないほどの大惨事や炎上状態を指すユニークな表現として定着しています。
文法的な注意点として、「garbage」「trash」「rubbish」はすべて数えられない名詞(不可算名詞)というルールがあります。そのため「a garbage」や「garbages」とは言わず、数を数える時は「a piece of trash(ゴミ1つ)」や「a bag of garbage(ゴミ袋1つ)」のように表現します。
このように、「燃えないゴミ」を英語でどう伝えるかという疑問からは、日本と世界のゴミ処理事情の違いや、英語ならではの豊かな表現が見えてきます。日本独特のシステムを外国の友人に説明する機会があれば、単なる英単語の翻訳だけでなく、この文化の違いから話してみてはいかがでしょうか。
