英語で「お疲れ様」は何て言う?「お疲れ様」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語の「お疲れ様」はとても便利で、仕事の終わりやイベントの後など、さまざまな場面で使えるあいさつですよね。英語にも似たような気持ちを伝える表現はありますが、実はこれにぴったり同じ意味の言葉はありません。英語では、場面ごとに言い方を変えるのが自然です。

たとえば仕事が終わったときに「お疲れ様」と言うなら、「Good job!(よくやったね)」や「Nice work!(いい仕事だったよ)」がよく使われます。これは相手の努力をねぎらうニュアンスで、同僚同士の会話にもぴったりです。

もう少しフレンドリーに言いたいなら、「You worked hard today!(今日はよく頑張ったね)」や「That was a long day, wasn’t it?(今日は長い一日だったね)」のように、その日の状況を添えると自然です。

一方、職場を出るときの「お疲れ様です」は、英語では「See you tomorrow!(また明日ね)」や「Have a good evening!(よい夜を)」のように、別れのあいさつに変わります。英語では「疲れたね」と言葉にするよりも、「これからゆっくりしてね」という前向きな表現が好まれる傾向があります。

また、イベントや会議が終わったあとに「お疲れ様でした」と言いたいときは、「Thank you for your hard work.(頑張ってくれてありがとう)」や「I appreciate your effort.(尽力に感謝します)」が丁寧な言い方です。ビジネスメールでもよく使われる表現です。

このように、「お疲れ様」は英語に直訳できないけれど、場面に合った言葉で気持ちはちゃんと伝えられます。相手の努力を認めたり、ねぎらったりする気持ちは、どんな言語でも大切にしたいですね。

タイトルとURLをコピーしました