英語と日本語の「書き方」の違い

スポンサーリンク

英語と日本語を見比べると、文章の「流れ方」にも大きな違いがあります。

英語はアルファベットを横に並べて書く言語です。左から右へ、上から下へという流れが基本で、段落も横方向に展開していきます。ですから英語の文章は「横書き」で読むのが自然です。

一方、日本語は縦書きと横書きの両方に対応できます。新聞や小説では縦書きが多く、インターネットや教科書では横書きが一般的です。縦に書いても横に書いても文法は変わらないので、場面に応じて柔軟に使い分けられるのが日本語の特徴です。

歴史的に見ると、日本語はもともと漢字とともに中国から入ってきたため、筆で縦に書くスタイルが主流でした。明治以降、西洋の文化や印刷技術が広まると横書きも使われるようになり、現代では両方が共存しています。英語話者から見ると、「なぜ縦に読めるの?」と不思議に感じることも多いみたいですね。

また、文字の配置も文化を映しています。英語はスペースで単語を区切りますが、日本語はスペースをほとんど使わず、漢字・ひらがな・カタカナを組み合わせて単語の境目を読み取ります。そのため、日本語の文章は縦でも横でも意味が崩れないというわけです。

つまり、英語は「横に進むのが当然」という言語、日本語は「縦横どちらでも書ける」柔軟な言語。書き方ひとつ取っても、言葉の成り立ちや文化の背景が垣間見えるのは面白いですよね。

タイトルとURLをコピーしました