英語で「繊細な」は何て言う?「繊細な」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語の「繊細な」は、物の質感を指すときにも、人の性格を表すときにも使われる便利な言葉です。英語にはこれにぴったり当てはまる一語はありませんが、文脈によっていくつかの表現が使い分けられます。

たとえば、ガラス細工や刺繍のように「細かくて壊れやすい」ものを指すときは「delicate」が最も一般的です。「a delicate flower(か弱い花)」や「delicate fabric(繊細な布)」といった使い方があります。料理の味や香りを「繊細」と表現する場合も「delicate taste」や「delicate flavor」と言えます。

一方、人の感受性や性格を指すときの「繊細」は少し違った言葉になります。感情の動きに敏感な人なら「sensitive」が自然です。「She is very sensitive to others’ feelings(彼女は他人の気持ちにとても敏感だ)」のように使われます。ただし「sensitive」はポジティブにもネガティブにも使えるので、文脈によっては「傷つきやすい」という意味にもなります。

また、芸術的な感性や気配りの細やかさをほめたいときは「subtle」や「refined」もぴったりです。「subtle colors(控えめで上品な色合い)」や「refined manners(洗練された立ち居振る舞い)」など、静かな美しさを表すときに使われます。

このように、「繊細な」は英語では状況に応じて「delicate」「sensitive」「subtle」「refined」といった言葉に分かれます。日本語の「繊細」は一言で感情や美しさを包み込む柔らかい表現ですが、英語ではどんな「繊細さ」かを具体的に描くのがポイントです。

タイトルとURLをコピーしました