英語で「世話」は何て言う?「世話」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語の「世話」は、人の面倒を見ること、手助けをすること、またはお礼の気持ちを表すときなど、さまざまな場面で使われます。英語にはこれをそのまま一語で表す単語はありませんが、状況に応じていくつかの言い方を使い分けます。

まず、誰かの面倒を見るという意味なら、「take care of」が最も一般的です。「I take care of my grandmother(祖母の世話をしています)」のように使います。「care for」も似ていますが、こちらはより「愛情をこめて世話をする」という温かい響きがあります。「She cares for her baby」は、赤ちゃんを大切に育てている感じが伝わる表現です。

仕事の一部として「対応する」「担当する」という意味なら、「look after」も便利です。「Can you look after the shop while I’m away?(私がいない間、お店を見てくれる?)」のように、もう少し日常的で軽い響きになります。

一方、「お世話になっています」のような挨拶的な使い方は、英語にそのまま対応する表現がありません。ビジネスメールなどでは、「Thank you for your support」や「I appreciate your help」といった形で、感謝の気持ちを伝えるのが自然です。直接「お世話になっています」とは言わないものの、英語では感謝をはっきり表現することが礼儀とされています。

また、「世話好きな人」は「caring person」や「helpful person」と言えます。英語では性格をそのまま形容することが多く、「She’s very caring(彼女はとても面倒見がいい)」のように使うと自然です。

このように、「世話」は英語では「take care of」「look after」「care for」「support」など、場面に応じて言い方が変わります。日本語の「世話」という言葉の中には、責任・思いやり・感謝が同時に込められています。英語で表すときも、その気持ちを大切に言葉を選ぶと、より温かく伝わるかもしれませんね。

タイトルとURLをコピーしました