英語で「悲しみ」は何て言う?「悲しみ」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語の「悲しみ」は、心が沈むような感情全般を表す言葉ですが、英語ではその強さや種類によっていくつかの単語が使い分けられます。もっとも一般的なのは「sadness(サドネス)」で、「deep sadness(深い悲しみ)」や「a feeling of sadness(悲しみの感情)」のように、感情そのものを指します。

「sad(悲しい)」は形容詞で、「I’m sad.(悲しい)」というように使われますが、「sadness」は名詞としてもう少し静かで重い響きを持っています。

もう少し強い感情を表したいときには「grief」という言葉があります。これは特に「喪失の悲しみ」を意味し、「the grief of losing someone you love(大切な人を失った悲しみ)」のように使われます。悲嘆や深い喪失感を伴う、とても重い言葉です。

また、「sorrow」も「悲しみ」を意味しますが、こちらは少し文学的で、感情を丁寧に表す印象があります。「She was filled with sorrow(彼女は悲しみに満たされていた)」のように、詩や小説などでよく見かけます。

日常会話では、悲しみを表すときに「heartbroken(心が壊れそうなほど悲しい)」や「upset(取り乱している、落ち込んでいる)」などの言葉も使われます。たとえば「I was heartbroken when I heard the news.(その知らせを聞いて胸が張り裂けそうだった)」というように、感情の度合いを表現できます。

つまり、英語の「悲しみ」はひとつの単語ではなく、感情の深さや状況に応じて言葉が変わります。静かな「sadness」、深い「grief」、しみじみとした「sorrow」。どの言葉にも少しずつ違う響きがあります。

タイトルとURLをコピーしました