日本語の「嫉妬」は、恋愛や人間関係の中でよく使われる言葉ですが、英語では「jealousy」や「envy」で表されます。この2つは似ているようで、実は少し意味が違います。
「jealous」は、自分の大切なものを他の人に取られそうなときに感じる感情を指します。たとえば「He’s jealous of his girlfriend’s friends(彼は彼女の友達に嫉妬している)」のように、恋愛の文脈で使われることが多い言葉です。つまり、「自分のものを守りたい」という気持ちが中心にあります。
一方で「envy」は、「他の人が持っているものをうらやむ」という意味です。「I envy her success(彼女の成功をうらやましく思う)」のように、恋愛以外でもよく使われます。日本語ではどちらも「嫉妬」と訳されますが、英語では「jealous」と「envious」を使い分けることで、感情の向きがはっきりします。
また、「green with envy(すごく羨ましい)」という表現もあります。直訳すると「嫉妬で緑になる」。昔から緑色は嫉妬の象徴とされており、感情の強さを生き生きと表す言い回しです。
日常会話では、「I’m a little jealous!(ちょっとうらやましい!)」のように軽い冗談として使うこともあります。英語の「jealous」は日本語よりも柔らかく、親しい人との会話では気軽に口にすることも多いです。
興味深いのは、英語では嫉妬を「悪い感情」とだけ見るのではなく、自然な人間の感情のひとつとして受け止める傾向があることです。嫉妬を感じるのは、何かを大切に思っている証でもあります。だからこそ、英語では「Don’t be jealous(そんなに嫉妬しないで)」と笑いながら言える場面も多いです。
