「医者」にまつわる英語の雑学!ドクターの語源や意外な呼び方の秘密

スポンサーリンク

英語で「医者」を意味する最も一般的な言葉は「doctor」ですが、その成り立ちや歴史を深掘りすると、単なる職業名以上の興味深い背景が見えてきます。

doctor」という単語の語源は、ラテン語で「教える」を意味する「docere」に由来します。もともとは「教えを授ける人(教師)」や「学者」を指す言葉でした。そのため、現代でも博士号を持つ人は医療従事者でなくても「Dr.(ドクター)」と呼ばれます。医学の世界でこの言葉が定着したのは、中世ヨーロッパの大学で医学が高度な学問として認められた歴史があるからです。

一方で、アメリカとイギリスでは「医者の呼び方」に面白い違いがあります。イギリスでは、内科医は「Dr.」と呼びますが、外科医(surgeon)は伝統的に「Mr.(ミスター)」や「Ms.(ミズ)」と呼ぶ習慣があります。

また、日常会話で「医者に行く」と言う際、ネイティブは「go to see a doctor」の他に、「go to the doctor’s」という表現をよく使います。これは「the doctor’s office(医者の診察室)」の「office」が省略された形です。日本語で「歯医者さんに行ってくる」と言う感覚に近い、非常に口語的な表現です。

医者にまつわる有名なことわざに「An apple a day keeps the doctor away.(一日一個のリンゴは医者を遠ざける)」があります。これは19世紀のウェールズ地方のことわざが起源とされ、健康的な食生活の象徴として今でも世界中で親しまれています。

他にも、少し変わった表現として「spin doctor(スピン・ドクター)」という言葉があります。これは医療現場のドクターではなく、政治家などの情報を自分たちに都合の良いように「回転(スピン)」させて世論操作をする広報担当者を指す、現代ならではの比喩表現です。

このように、英語の「医者」という言葉には、学問への敬意や歴史的な職業の分化、そして健康への願いなど、多種多様な意味が込められています。単なる「doctor」という響きの中にも、西洋文化の歩みが凝縮されているのですね。

タイトルとURLをコピーしました