英語で「和製英語」はどう表現する?使い方や雑学をまとめて紹介!

スポンサーリンク

私たちの日常生活に溢れているカタカナ言葉。しかし、その多くは英語圏では通じない「和製英語」です。英語では直訳的に「Japanese-made English」と説明するか、二つの言葉を混ぜ合わせた造語として「Japanglish(ジャパングリッシュ)」と表現されることがあります。これらは日本独自の進化を遂げた言葉であり、そのルーツを探ると意外な事実が見えてきます。

代表的な和製英語の一つが「コンセント」です。英語で「consent」と言うと「同意・承諾」を意味します。壁の電源は、アメリカ英語では「outlet」、イギリス英語では「socket」と呼ぶのが正解です。日本の「コンセント」は、明治時代に導入された「concentric plug(同心円状のプラグ)」という専門用語が省略されて一般化したと言われています。

日常会話でよく使う「テンションが高い」という表現も、英語圏では誤解を招きます。英語の「tension」は「緊張」や「精神的な負担」を意味するため、「High tension」と言うと「極度にピリピリしている・緊張状態にある」と捉えられてしまいます。気分が盛り上がっている状態を伝えるなら、「excited」や「hyped up」を使うのが自然です。

また、日本語と英語で意味がすり替わってしまった「空似言葉(false friends)」の代表格が「クレーム」です。日本語では「苦情」という意味で定着していますが、英語の「claim」は「(当然の権利として)主張する、要求する」という意味です。お店などに苦情を申し立てる場合は、「complaint」という単語を使わなければ意図が伝わりません。

大正時代に生まれた「サラリーマン」も、興味深い成り立ちをしています。「salary(給料)」と「man(人)」を掛け合わせた日本独自の造語であり、当時の新しい働き方を象徴する言葉でした。英語で会社員を表現する際は「office worker」や「company employee」とするのが一般的です。

文法的な特徴として、和製英語は単語を極端に省略する傾向があります。「パソコン(personal computer / laptop)」や「エアコン(air conditioner)」などがその典型です。また、「キーホルダー(正しくは keychainkey ring)」のように、名詞同士を独自の感覚で組み合わせてしまうのも特徴的です。

このように、和製英語は決して「間違った英語」というわけではなく、日本の文化や歴史に合わせて便利にカスタマイズされた「日本の言葉」です。英語圏では通じませんが、元の英単語との違いを比較することで、かえって正しい英語のニュアンスを深く学べる面白い教材にもなります。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

大岩英文法』(大岩のいちばんはじめの英文法)は、英語の基礎をしっかり固めたい方に最適な入門書です。中学レベルからの超基礎文法を、講義形式でわかりやすく解説。初心者でも安心して学べる内容で、受験やTOEIC、英検にも幅広く対応しています。➡詳しく見る

金のフレーズ』(TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ)は、TOEIC対策の不動の定番書です。シンプルかつ効率的に単語を学べる構成で、試験だけでなく日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで、繰り返し使い込むことで着実に力がつく一冊です。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

🔎 Amazonで「英語 参考書」を検索する

コラム・雑記
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました