いまの英語には「男性名詞」や「女性名詞」といった区別はありません。でも実は、古英語のころにはドイツ語やフランス語のように、名詞に性別があったんです。たとえば「太陽」は女性名詞、「月」は男性名詞といった具合です。文法的な性なので、人や動物以外のものにも性別がつけられていました。
では、なぜ今の英語から性別が消えてしまったのでしょうか。大きな理由は、英語が長い歴史のなかで大きく「シンプル化」してきたことにあります。古英語は語尾変化が多く、文の役割を示すために複雑な語形を持っていました。しかしノルマン征服や北欧からの影響で、違う言葉を話す人々が混じり合うようになり、「わかりやすさ」が重視されていきました。その結果、名詞の性区別や語尾の多くがなくなっていったのです。
とはいえ、性別の名残は少し残っています。たとえば船や国を「she」と呼ぶ表現を耳にしたことはありませんか? これは文法上の必須ルールではなく、慣習や感覚的なものですが、かつての性別体系の影響を思わせます。
こうして見ると、英語は「複雑さを手放すことで国際的に通じやすい言語へと進化してきた」とも言えます。もし今も男性名詞・女性名詞の区別が残っていたら、英語を学ぶハードルはずっと高かったかもしれませんね。
言葉の歴史を知ると、いま当たり前に感じている特徴も「なぜそうなったのか」が見えてきます。英語に性別がないのも、偶然ではなく長い交流と変化の積み重ねの結果と考えると、面白いですよね。