英語で「仕方ない」は何て言う?「仕方ない」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語の「仕方ない」は、とても便利で、しかも微妙な感情を含んだ言葉ですよね。あきらめ、理解、慰めなど、いろんな気持ちを一言で表せます。英語にするときは、そのニュアンスに合わせて言い方を変えるのがポイントです。

まず、あきらめの意味で使う場合は「It can’t be helped.」が定番です。直訳すると「それは助けようがない」という意味で、「しょうがないね」に一番近い表現です。たとえば雨でピクニックが中止になったときに「Well, it can’t be helped.」と言えば、「残念だけど仕方ないね」という感じになります。

もう少しカジュアルに言いたいときは、「Oh well.」や「That’s life.」もよく使われます。「Oh well.」は「まあ、そういうこともあるよ」という軽い諦めのニュアンス、「That’s life.」は「人生そんなもんだ」という少し達観した言い方です。映画や日常会話でもよく耳にします。

逆に、誰かを慰めるときには「There’s nothing you can do.(どうしようもないよ)」や「Don’t worry, it’s not your fault.(気にしないで、君のせいじゃない)」のように、文全体で表現することが多いです。英語では「仕方ない」という一言で感情を伝えるより、具体的に説明する方が自然なんですね。

つまり、「仕方ない」は英語では一語では訳せませんが、場面に応じて「It can’t be helped.」「Oh well.」「That’s life.」などを使い分ければ、同じ気持ちを伝えることができます。言葉が違っても、人が感じる「あきらめ」や「思いやり」の感情はきっと同じなのかもしれませんね。

タイトルとURLをコピーしました