日本語の「仕草」は、言葉を使わずに人の気持ちや性格が伝わるような「ちょっとした動き」や「ふるまい」を指します。英語では、これに完全に一致する単語はありませんが、いくつかの言葉を使い分けることで同じニュアンスを表すことができます。
まずいちばん近いのは「gesture(ジェスチャー)」です。これは手や体を使った動きを指し、「He made a kind gesture(彼は思いやりのある仕草をした)」のように使えます。単に手振りだけでなく、気持ちをこめた動作という意味でも使える便利な言葉です。
もう少し小さな動きや癖のようなものを言いたいときは「mannerism」や「habit」を使います。「She has a cute mannerism when she laughs(彼女が笑うときの仕草がかわいい)」や「He has a habit of touching his hair(彼は髪を触る癖がある)」のように、人の特徴的な動きを表せます。「mannerism」は特に「その人らしい癖」という意味が強い言葉です。
また、「movement」や「motion」はより一般的な「動き」という意味で使われます。「a graceful motion(優雅な動き)」と言えば、どちらかというと全体の雰囲気を指します。
面白いのは、日本語の「仕草」には、単なる動きだけでなく、その人の性格や気持ちまで感じさせる繊細なニュアンスがあることです。英語では「gesture」や「mannerism」などを組み合わせて、「a small gesture that shows her kindness(彼女の優しさが伝わるちょっとした仕草)」のように表現すると、かなり近い意味になります。
つまり、英語で「仕草」を一語で言うのは難しいですが、「gesture」「mannerism」「habit」「movement」などを使い分けることで、感情や人柄のこもった動きをしっかり伝えることができます。英語で人の仕草を描写しようとすると、その人の内面まで見えてくるようで、言葉の深さを感じますね。
