日本語の「謝罪」は、日常の軽い「ごめんね」から、仕事や公式の場での「深くお詫び申し上げます」まで、幅広い場面で使われる言葉です。英語でも同じように、状況に応じていくつかの表現を使い分けます。
もっとも一般的なのは「sorry」です。「I’m sorry.」はとてもよく使われる表現で、軽いミスから真剣な謝罪まで幅広く使えます。ただし、「I’m sorry.」だけでは感情が伝わりにくいこともあるため、少し言葉を加えるとより自然です。たとえば「I’m really sorry for being late(遅れて本当にごめんなさい)」や「I’m sorry about what happened(起きたことについて申し訳ありません)」のように、何に対して謝っているのかを明確にします。
もう少し丁寧に言いたい場合は、「apologize(謝罪する)」を使います。これはフォーマルな言い方で、ビジネスメールなどに向いています。「I apologize for the inconvenience(ご不便をおかけして申し訳ありません)」のように、公式な場面でよく使われます。
また、相手の気持ちを気遣うときには「I’m sorry to hear that(それを聞いて残念です)」という表現もあります。これは謝罪ではなく、共感やお見舞いの言葉として使われる点が特徴です。
英語でも、責任を取る姿勢を示すことは大切です。「It was my fault(私のミスでした)」や「I take full responsibility(全ての責任を取ります)」といった言葉を添えると、誠実さがより伝わります。
日本語の「謝罪」は、謙遜や礼儀の文化に根ざした表現ですが、英語の「sorry」や「apologize」も、相手との関係を大切にする気持ちから生まれています。単なる言葉としてではなく、「どうして謝るのか」「どんな気持ちを伝えたいのか」を意識して使うと、より自然で心のこもった英語になりますね。
