何かを断る際、英語で単に「No」と言うだけでは角が立つことがあります。状況に応じて「refuse」や「decline」などを使い分けることは、英語圏での円滑なコミュニケーションにおいて非常に重要です。
まず、最も一般的かつ意志の強さを感じるのが「refuse」です。「きっぱりと断る」というニュアンスがあり、頼まれた行為を「しない」という強い意志が含まれます。一方、より丁寧で大人の対応とされるのが「decline」です。語源はラテン語の「向きを変える・下を向く」という意味で、相手の顔を潰さないように丁重に辞退する、という紳士的な響きを持っています。招待状の返信などでよく使われるのはこのためです。
ビジネスや採用の場面でよく聞く「reject」は、「投げ返す」という意味の語源を持ちます。提案や志願者などを「基準に達していない」として跳ね除ける、かなり強い拒絶のニュアンスを含みます。また、日常会話で頻出する句動詞に「turn down」があります。「音量を下げる」という意味でも使われますが、差し出されたオファーのボリュームを絞る(=断る)というイメージで定着しており、口語では「reject」よりも好んで使われます。
断り方にまつわる有名な慣用句に「take a rain check」があります。「またの機会にする」という意味で、誘いをやんわりと断る際によく使われます。この言葉の由来は、19世紀のアメリカの野球観戦にあります。試合が雨天中止になった際、次回の試合に入場できる引換券(Rain Check)が配られたことから、「今回は無理だが、権利は保留しておく」という意味で使われるようになりました。
少し怖い雑学としては、「give someone the cold shoulder(冷たくあしらう・無視する)」という表現があります。一説によると、中世のヨーロッパでは、歓迎しない客に対して、焼きたての温かい肉ではなく「冷えた羊の肩肉(Cold shoulder of mutton)」を出して、「もう帰ってほしい」と暗に示した習慣が由来だと言われています(諸説あり)。言葉の裏に食文化の歴史が見える面白い例です。
文法的な使い分けのポイントとして、「refuse」は「refuse to do(~することを拒む)」のように未来の動作に対して使われるのに対し、「deny」は「deny doing(~したことを否定する)」や事実ではないと言う場合に使われます。「拒否」と「否定」は日本語では似ていますが、英語では明確に区別されるのです。
このように、英語の「拒否」には、相手への配慮を示す丁寧なものから、歴史的な背景を持つユニークな言い回しまで、多くのバリエーションが存在します。場面に合った「No」の伝え方を知ることは、英会話の上達への近道と言えるでしょう。
