英語で「引き分け」はどう表現する?使い方や雑学をまとめて紹介!

スポンサーリンク

スポーツ観戦などでよく耳にする「引き分け」。英語では主に「draw」や「tie」が使われますが、なぜ2つの表現があるのか、その語源や使い分けを探ると、意外な歴史が見えてきます。

一般的に、アメリカ英語では「tie」、イギリス英語やサッカーなどの国際的なスポーツでは「draw」が好まれる傾向があります。「tie」の語源は「結ぶ(ネクタイのtie)」です。両者の得点が並び、結びついている状態をイメージすると分かりやすいでしょう。

一方、「draw」の語源は、実は「引っ張る」ではなく「withdraw(撤回する・引き下がる)」に由来するという説が有力です。かつての賭け事や勝負事で、勝敗がつかなかった際に「賭け金を撤回した(引き戻した)」ことから、勝負なしの状態を「draw」と呼ぶようになったと言われています。日本語でも「(手を)引く」と言いますが、英語でも似た発想があるのは面白い共通点です。

競技によっては、さらに特殊な呼び方があります。例えばテニスの「deuce(デュース)」です。これはフランス語で数字の「2」を意味する「deux」が語源です。「勝つためにはあと2ポイント連取が必要である」という状況を示しています。また、チェスで決着がつかない状態(手詰まり)を「stalemate」と言いますが、これは転じてビジネスや政治の交渉が「膠着状態」に陥った際にも使われる重要な表現です。

日本人が勘違いしやすい言葉に「dead heat」があります。日本語で「デッドヒート」と言うと「激しい接戦」をイメージしますが、英語の本来の意味は「完全な同着(引き分け)」です。競馬などで鼻差すらなく、勝者が決められないレースを指します。「Dead(無効な)」+「Heat(レース)」という意味で、勝負にならなかった(無効試合)というのが元々のニュアンスなのです。

日常会話で「引き分けにしよう」と提案する時は、「Let’s call it a draw.」というフレーズが便利です。直訳すると「それを引き分けと呼ぼう」ですが、議論が平行線の時などに「この辺で終わりにしよう」と手打ちにする際によく使われます。

文法的には、試合の結果として伝える場合、「The game ended in a draw.(試合は引き分けに終わった)」のように表現します。「tie」を使う場合は「The teams tied.(両チームは同点だった)」と動詞として使うことも一般的です。

このように「引き分け」を表す言葉には、紐の結び目から賭け事の精算、フランス語の数字まで、様々な背景が隠されています。単なる「同点」という結果以上に、その状況に至るまでのドラマを感じさせる言葉たちです。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

大岩英文法』(大岩のいちばんはじめの英文法)は、英語の基礎をしっかり固めたい方に最適な入門書です。中学レベルからの超基礎文法を、講義形式でわかりやすく解説。初心者でも安心して学べる内容で、受験やTOEIC、英検にも幅広く対応しています。➡詳しく見る

金のフレーズ』(TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ)は、TOEIC対策の不動の定番書です。シンプルかつ効率的に単語を学べる構成で、試験だけでなく日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで、繰り返し使い込むことで着実に力がつく一冊です。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

🔎 Amazonで「英語 参考書」を検索する

コラム・雑記
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました