英語で「おにぎり」はどう表現する?使い方や雑学をまとめて紹介!

スポンサーリンク

日本のソウルフードである「おにぎり」。英語で表現する際、古くから使われてきた直訳的な表現から、近年そのまま通じるようになった言葉まで、その移り変わりには異文化理解の歴史が詰まっています。

おにぎりを英語で説明する際、最も一般的で分かりやすいのは「rice ball」です。しかし、英語圏の人々にとって「ball」は球体を意味するため、日本の定番である三角形のおにぎりを見ると「丸くないのになぜボール?」と不思議に思われることがよくありました。そのため、より正確に形状を伝えるために「triangular rice ball(三角形のお米の塊)」と表現されることもあります。

しかし近年では、寿司(sushi)やラーメン(ramen)と同じように、「onigiri」という日本語がそのまま通用する場面が世界中で増えています。日本食ブームやアニメ・漫画の普及によって、わざわざ英語に翻訳しなくても理解される固有の食文化として定着しつつあるのです。

ここで、海外のアニメファンに語り継がれている有名なローカライズ(翻訳)の雑学をご紹介しましょう。1990年代後半にアメリカでアニメ『ポケットモンスター』が英語吹き替えで放送された際、キャラクターがおにぎりを食べるシーンで、なんと「jelly-filled doughnut(ジャム入りのドーナツ)」と翻訳されました。当時のアメリカの子供たちには黒い海苔が巻かれたおにぎりが未知の食べ物だったため、親しみやすいお菓子に置き換えられたのです。今では笑い話として語られていますが、当時の異文化への配慮と苦労が伺える有名なエピソードです。

おにぎりの中身(具材)について説明する際によく使われるのが「filling」という単語です。「鮭入りのおにぎり」であれば「a rice ball with salmon filling」や、中に詰められている状態を強調して「stuffed with salmon」と表現します。また、周りに巻かれている海苔は「seaweed(海藻)」や、そのまま「nori」と呼ばれます。

文法的なポイントとして、「rice ball」は数えられる名詞(可算名詞)なので、2つ以上なら「two rice balls」と複数形になります。一方で「onigiri」を英語の文中で使う場合、英語風に「onigiris」と複数形の「s」をつける人もいれば、日本語のルールを尊重して「two onigiri」とする人もおり、外来語ならではの面白い揺らぎが見られます。

このように、英語における「おにぎり」の扱いは、単なる「米の塊」から、日本独自の文化を持った「Onigiri」へと見事に進化してきました。一つの単語の翻訳の歴史から、世界がどのように日本文化を受け入れてきたのかを感じ取ることができるのではないでしょうか。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

大岩英文法』(大岩のいちばんはじめの英文法)は、英語の基礎をしっかり固めたい方に最適な入門書です。中学レベルからの超基礎文法を、講義形式でわかりやすく解説。初心者でも安心して学べる内容で、受験やTOEIC、英検にも幅広く対応しています。➡詳しく見る

金のフレーズ』(TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ)は、TOEIC対策の不動の定番書です。シンプルかつ効率的に単語を学べる構成で、試験だけでなく日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで、繰り返し使い込むことで着実に力がつく一冊です。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

🔎 Amazonで「英語 参考書」を検索する

コラム・雑記
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました