毎日の食卓に欠かせない「おかず」。英語で表現する際、辞書を引くと「side dish」という言葉が真っ先に出てきますが、実は日本と英語圏の食文化の違いから、完全なイコールにはならない非常に面白い言葉です。
日本語の「おかず」は、「主食であるご飯に対する付け合わせ」という大前提があります。そのため、ハンバーグやトンカツといったメインの肉料理も「おかず」に分類されます。しかし、西洋の食文化では、肉や魚は主役である「main dish(メインディッシュ)」であり、それに添えられるマッシュポテトやサラダ、温野菜などが「side dish」と呼ばれます。つまり、日本人が「今日のメインのおかずはステーキだ!」と言うとき、英語圏の感覚では「ステーキはメインであって、サイド(おかず)ではない」という認識のズレが生じるのです。
そのため、日本の「ご飯のおかず」という概念を外国人に正確に伝えたい場合は、「something to go with rice(ご飯に合うもの、ご飯のお供)」と説明するのが最も自然です。「おかず」という言葉がいかに「お米中心」の文化から生まれたかがよく分かりますね。
また、この「side」を使った日常表現には便利なものがたくさんあります。レストランで「ドレッシングは別添えでお願いします」と注文したい時は、「on the side」を使って「Dressing on the side, please.」と表現します。さらに、この「on the side」は料理だけでなく「本業とは別に」という意味にも発展し、現代では副業のことを「side hustle」や「side job」と呼ぶのが一般的になっています。
文法や日常使いのポイントとして、ファストフードやレストランのメニューでは「dish」を省略し、複数形で「sides」と表記されることが多々あります。「Choose two sides(付け合わせを2つ選んでください)」といった具合です。
このように、英語で「おかず」をどう表現するかを紐解いていくと、単なる言葉の翻訳を超えて、主食に対する考え方や「お皿の上の主役は誰か」という文化の違いが鮮明に浮き彫りになります。身近な食のボキャブラリーから異文化のロジックに触れてみるのも、英語の持つ奥深さですね。
