Roll with the punches.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#118

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Roll with the punches」です。

「Roll with the punches」は、直訳すると「パンチに合わせて転がる」となりますが、実際には「困難に柔軟に対応する」という意味になります。

このフレーズは、困難な状況に直面した際に、柔軟に適応して前向きに対処する様子を表現します。

例えば、個人的な困難に直面したときに、「Life has been tough lately, but I’m trying to roll with the punches.(最近、生活が大変だけど、なんとかやりくりしてるよ)」と言うことができます。また、仕事で突然の変更があったときに、「We had to roll with the punches when the project requirements changed at the last minute.(プロジェクトの要件が直前に変更されたとき、私たちはそれに柔軟に対応しなければならなかった)」と言うこともできます。

「Roll with the punches」という慣用句は、ボクサーが相手のパンチの衝撃を和らげるために、体や頭を回転させる技術からきています。これにより、相手のパンチを受け流し、ダメージを最小限に抑えることができるからです。このフレーズは20世紀初頭に初めて使用され、その後、日常生活での困難や逆境に柔軟に対処することを表す比喩的な意味を持つようになりました。

まとめると、「Roll with the punches」は、文字通り「パンチに合わせて転がる」という意味ではなく、困難や変化に対して柔軟に対応することを指します。このフレーズを使うことで、逆境に対して前向きに対応する姿勢を表現することができます。

この「Roll with the punches」を使って、困難や変化に柔軟に対応する場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Roll with the punches.
困難に柔軟に対応する。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました