このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています
今回のフレーズは「Hit the nail on the head」です。
「Hit the nail on the head」は、直訳すると「釘の頭を叩く」となりますが、実際には「的を射る」「核心を突く」「まさにその通り」という意味になります。
このフレーズは、何かを正確に言い当てたり、問題の核心を突いたりする際に使われます。
たとえば、会議で他の人が話した内容について「You really hit the nail on the head.(まさに的確なコメントだったね)」と言うことができます。
また、友達が自分の気持ちや考えを正確に理解してくれたときに、「You’ve hit the nail on the head with that analysis.(その分析はまさに的確だね)」と言うこともできます。
「Hit the nail on the head」の由来は、大工が釘を打つときに、釘の頭を正確に叩いて釘をまっすぐ打ち込むことからきています。的確に釘の頭を叩くことが重要であることから、何かを正確に言い当てることを「Hit the nail on the head」と表現するようになりました。
まとめると、「Hit the nail on the head」は、文字通り「釘の頭を叩く」という意味ではなく、何かを正確に言い当てることを指します。このフレーズを使うことで、誰かの指摘やコメントが的確であることを表現することができます。
この「Hit the nail on the head」を使って、正確に言い当てる場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
Hit the nail on the head.
的を射る。核心を突く。
的を射る。核心を突く。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。