Home is where the heart is.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#269

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Home is where the heart is」です。

「Home is where the heart is」は、直訳すると「家は心のあるところ」となりますが、実際には「家とは心が安らぐ場所」という意味になります。

このフレーズは、本当の家とは、自分が一番幸せを感じる場所であることを強調する際に使われます。

例えば、実家に戻ったときに「No matter where I go, home is where the heart is.(どこに行っても、心が安らぐ場所が本当の家だ)」と言うことができます。また、異国の地に住んでいても、「Even though I’m far from my birthplace, home is where the heart is.(故郷から遠く離れていても、心が安らぐ場所が本当の家だ)」と言うこともできます。

「Home is where the heart is」という考え方は古くからあるため、その明確な起源は明らかになっていません。一説では、1世紀のローマの学者・大プリニウス(ガイウス・プリニウス・セクンドゥス, Gaius Plinius Secundus)が、ラテン語で「Ubi bene, ibi patria(幸せなところに祖国がある)」と述べたことに由来しているそうです。英語圏では19世紀頃に広まり、例えば、イギリスの詩人・バイロン卿(ジョージ・ゴードン・バイロン, George Gordon Byron)は、叙事詩『ドン・ジュアン(Don Juan)』(1819-1824年)の中で、「For without hearts there is no home(心がなければ家ではない)」と表現しました。いずれにせよ、物理的な場所ではなく、愛や精神的な安らぎがある場所こそが「家」であることを伝えていて、現在でも広く共感を得ています。

まとめると、「Home is where the heart is」は、文字通り「家は心のあるところ」という意味ですが、心の安らぐ場所や大切な人たちがいる場所こそが本当の家であることを指します。このフレーズを使うことで、自分が一番幸せを感じる場所がどこであるのかを表現することができます。

この「Home is where the heart is」を使って、心の落ち着く場所を見つけたときに活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Home is where the heart is.
家は心のあるところ。家とは心が安らぐ場所。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました