今回のフレーズは「If you pay peanuts, you get monkeys」です。
「If you pay peanuts, you get monkeys」は、直訳すると「ピーナッツを払えば猿が手に入る」となりますが、実際には「安い報酬では質の低い労働者しか得られない」という意味になります。
このフレーズは、十分な報酬を支払わなければ優秀な人材を期待できないことを表現する際に使われます。
例えば、低賃金でスタッフを雇おうとする場合に、「If you pay peanuts, you get monkeys.(安い給料では、質の低い人材しか集まらない)」と言うことができます。また、高度なスキルを持つ人材を確保する際に、「To attract top talent, we need to offer competitive salaries. If you pay peanuts, you get monkeys.(優秀な人材を引き付けるには競争力のある給与を支払うべきだ。安い賃金を払えば、それに見合った労働者しか得られない)」と言うこともできます。
このフレーズの明確な起源は不明ですが、古いイギリスの慣用句に由来すると考えられています。ここでの「peanuts」は「安い給料」、「monkey」は「未熟な労働者」という意味の俗語、というか悪口です。この比喩が転じて、適切な報酬を提供しなければ、それに見合った質の低い結果しか得られないという意味で使われるようになりました。
まとめると、「If you pay peanuts, you get monkeys」は、文字通り「ピーナッツを払えば猿が手に入る」という意味ではなく、安い報酬では、それに見合った質の低い労働者しか得られないことを指します。このフレーズを使うことで、十分な報酬を支払わなければ優秀な人材を得ることができない状況を表現することができます。
この「If you pay peanuts, you get monkeys」を使って、適切な報酬が必要な場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
ピーナッツを払えば猿が手に入る。安い報酬では質の低い労働者しか得られない。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。