Needs must when the devil drives.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#369

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Needs must when the devil drives」です。

日本語にすると「悪魔に駆り立てられると、せずにはいられない」となりますが、実際には「困ったときにはやむを得ない」「仕方のないこともある」という意味になります。

このフレーズは、困難な状況に直面しているときに、通常はやらないことや望まないことをしなければならない場合に使われます。日本語では「背に腹は代えられない」とも訳されています。

例えば、経済的に困窮しているときに、「I took the job because needs must when the devil drives.(仕方なくその仕事を引き受けた、困ったときはやむを得ない)」と言うことができます。また、計画通りに進めることができないときに「We had to change our plans because needs must when the devil drives.(計画を変更せざるを得なかった、背に腹は代えられない)」と言うこともできます。

「Needs must when the devil drives」の由来は、悪魔が人を追い立てるように、困難や必要性が人を駆り立てるということからきています。古くからある英語のことわざで、ウィリアム・シェイクスピアの『終わりよければ全てよし』(All’s Well That Ends Well, 1600年頃)でも同様のフレーズ「He must needs go that the devil drives」が使われていることがよく知られています。

類似の表現には「Necessity knows no law(必要の前に法律はない)」などがあります。

まとめると、「Needs must when the devil drives」は、文字通り「悪魔が運転する時は必要が命じる」という意味ではなく、困ったときにはやむを得ない行動を取ることを指します。このフレーズを使うことで、困難な状況での妥協や決断を表現することができます。

この「Needs must when the devil drives」を使って、厳しい状況や仕方のない場面での対応を表現してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Needs must when the devil drives.
悪魔に駆り立てられると、せずにはいられない。背に腹は代えられない。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました