Easier said than done.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#384

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Easier said than done」です。

日本語にすると「言うは易く行うは難し」となります。実際には「言うのは簡単だが、実行するのは難しい」という意味になります。

このフレーズは、あることを言うのは簡単でも、それを実際にやるのは難しいことを表現する際に使われます。

例えば、新しい習慣を身につけようとするときに「Starting a new habit is easier said than done.(新しい習慣を始めるのは、言うのは簡単だが実行するのは難しい)」と言うことができます。また、大きなプロジェクトを遂行する際に、「Managing this project is easier said than done.(このプロジェクトを管理するのは言うほど簡単ではない)」と言うこともできます。

「Easier said than done」は、古くから使われてきたことわざで、日常生活における理論と実践のギャップを巧みに表現しています。何かを言葉にするのは簡単ですが、実際にそれを実行に移すことは容易ではないという、普遍的な真理を伝えています。この格言の元の形は「It is easyer to saye than to do」でした。この言葉には、何世紀にもわたって人々の間で言い伝えられてきた深い知恵と教訓が込められています。

まとめると、「Easier said than done」は、言うのは簡単だが、実際に行うのは難しいという意味のイディオムです。このフレーズを使うことで、実際に行動に移すことの難しさを表現することができます。

この「Easier said than done」を使って、言うのは簡単だが、実行するのは難しい場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Easier said than done.
言うは易く行うは難し。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました