Spare the rod and spoil the child.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#469

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Spare the rod and spoil the child」です。

直訳すると「むちを惜しめば子供を甘やかす」となりますが、実際には「厳しくしないと子供がだめになる」という意味になります。日本語の「かわいい子には旅をさせよ」に当たる表現です。

このフレーズは、子供をしつける際に、時には厳しくすることが必要であることを強調するために使われます。

例えば、親が子供に対して厳しいルールを設けるときに、「Spare the rod and spoil the child.(厳しくしないと子供がだめになる)」と言うことができます。また、子供が悪い行いをしたときに「If you spare the rod, you’ll spoil the child.(むちを惜しめば子供を甘やかすことになる)」と言うこともできます。

「Spare the rod and spoil the child」の由来には諸説ありますが、聖書の『箴言』にあるとされています。そこでは、子供を愛するならばしつけることが重要であると教えています。この考え方が、厳しいしつけが必要であるという意味で使われるようになりました。

まとめると、「Spare the rod and spoil the child」は、文字通り「むちを惜しめば子供を甘やかす」という意味ですが、子供をしつけるためには時に厳しくすることが必要であることを指します。このフレーズを使うことで、教育や育児における厳しさの重要性を強調することができます。

この「Spare the rod and spoil the child」を使って、しつけの重要性を伝える場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Spare the rod and spoil the child.
むちを惜しめば子供を甘やかす。かわいい子には旅をさせよ。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

「金フレ」として知られる『TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ』は、最も定番のTOEIC対策書です。シンプルで効率的に単語を学ぶことができ、日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで幅広いレベルに対応しており、何度も繰り返し使えるので復習にも最適です。➡詳しく見る

一億人の英文法』(一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法)は、英文法を「感覚」や「イメージ」で学べる本。理論的な説明ではなく、ネイティブスピーカーの直感的な感覚に基づいた解説が特徴です。実際の会話で役立つ文法を学べるため、英語を「話すため」の文法を重視している方に最適です。学習者に親しみやすい口語体で、堅苦しくなく、楽しく進められます。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

「英語 参考書」をAmazonで検索する

ことわざ・格言
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました