このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています
今回のフレーズは「Kick the bucket」です。
直訳すると「バケツを蹴る」となりますが、実際には「死ぬ」という意味になります。
このフレーズは、人が亡くなることを婉曲的に表現する際に使われます。
例えば、友人との会話で「I heard he kicked the bucket last night.(彼が昨夜亡くなったと聞いた)」と言うことができます。また、映画や本の中で「The old man finally kicked the bucket.(その老人はついに亡くなった)」と使われることもあります。
「Kick the bucket」の由来にはいくつかの説がありますが、その一つには中世の絞首刑に由来するという説があります。囚人が立っているバケツを蹴って首を吊るすという方法から、このフレーズが生まれたとされています。
まとめると、「Kick the bucket」は、直訳の「バケツを蹴る」ではなく、「死ぬ」という意味のイディオムです。このフレーズを使うことで、人の死を遠回しに表現することができます。
この「Kick the bucket」を使って、遠回しに人の死を表現する場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
Kick the bucket.
死ぬ。
死ぬ。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。