Whom the gods love die young.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#497

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Whom the gods love die young」です。

直訳すると「神々が愛す者は若くして死ぬ」となりますが、実際には「善人は短命である」という意味になります。

このフレーズは、優れた人々や善人が早く亡くなることを惜しむ際に使われます。

例えば、若くして亡くなった友人について話すときに、「It’s tragic, but whom the Gods love die young.(悲しいが、善人は短命だ)」と言うこともできます。

また、若くして亡くなったアーティストについて、「He was a brilliant artist who died too soon. Whom the gods love die young.(彼は素晴らしいアーティストで、若くして亡くなった。神々が愛する者は若くして死ぬ)」と言うこともできます。

「Whom the Gods love die young」の由来は、古代ギリシャの思想や文学からきています。古代の人々は、神々が特に愛する者を早く天に召すと信じていました。この考え方は、早く亡くなる善人や才能ある人々を悼むために用いられるようになりました。

類似の表現には「The good die young(善人は若くして死ぬ)」があります。

まとめると、「Whom the gods love die young」は、文字通り「神々に愛される者は若くして死ぬ」という意味ですが、善人や優れた人々が短命であることを指します。このフレーズを使うことで、早く亡くなった人々を惜しむ気持ちを表現することができます。

この「Whom the gods love die young」を使って、早逝した人々を悼む場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Whom the gods love die young.
神々が愛す者は若くして死ぬ。善人は短命である。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

「金フレ」として知られる『TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ』は、最も定番のTOEIC対策書です。シンプルで効率的に単語を学ぶことができ、日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで幅広いレベルに対応しており、何度も繰り返し使えるので復習にも最適です。➡詳しく見る

一億人の英文法』(一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法)は、英文法を「感覚」や「イメージ」で学べる本。理論的な説明ではなく、ネイティブスピーカーの直感的な感覚に基づいた解説が特徴です。実際の会話で役立つ文法を学べるため、英語を「話すため」の文法を重視している方に最適です。学習者に親しみやすい口語体で、堅苦しくなく、楽しく進められます。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

「英語 参考書」をAmazonで検索する

ことわざ・格言
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました