今回のフレーズは「Whom the gods love die young」です。
直訳すると「神々が愛す者は若くして死ぬ」となりますが、実際には「善人は短命である」という意味になります。
このフレーズは、優れた人々や善人が早く亡くなることを惜しむ際に使われます。
例えば、若くして亡くなった友人について話すときに、「It’s tragic, but whom the Gods love die young.(悲しいが、善人は短命だ)」と言うこともできます。
また、若くして亡くなったアーティストについて、「He was a brilliant artist who died too soon. Whom the gods love die young.(彼は素晴らしいアーティストで、若くして亡くなった。神々が愛する者は若くして死ぬ)」と言うこともできます。
「Whom the Gods love die young」の由来は、古代ギリシャの思想や文学からきています。古代の人々は、神々が特に愛する者を早く天に召すと信じていました。この考え方は、早く亡くなる善人や才能ある人々を悼むために用いられるようになりました。
類似の表現には「The good die young(善人は若くして死ぬ)」があります。
まとめると、「Whom the gods love die young」は、文字通り「神々に愛される者は若くして死ぬ」という意味ですが、善人や優れた人々が短命であることを指します。このフレーズを使うことで、早く亡くなった人々を惜しむ気持ちを表現することができます。
この「Whom the gods love die young」を使って、早逝した人々を悼む場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
神々が愛す者は若くして死ぬ。善人は短命である。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。