ファストフードの定番である「フライドポテト」。実はこれ、和製英語だということをご存知でしょうか?ネイティブスピーカーに「Fried potato」と伝えても、丸ごと揚げたじゃがいもや、炒めたじゃがいも料理を想像されてしまうかもしれません。英語圏での呼び方やその由来を探ると、国ごとの文化や歴史の面白さが見えてきます。
フライドポテトの呼び方は、アメリカ英語とイギリス英語で明確に分かれます。アメリカでは「French fries(フレンチフライ)」、あるいは単に「fries」と呼ぶのが一般的です。一方、イギリスやオセアニアなどでは「chips(チップス)」と呼ばれます。イギリスの代表的な料理「フィッシュ・アンド・チップス」を思い浮かべると分かりやすいですね。ちなみにイギリスで「crisps(クリスプス)」と言うと、日本人が想像する薄切りのポテトチップスを指します。
アメリカ英語の「French fries」ですが、名前に「フランスの」とついているものの、実は発祥の地はベルギーだという説が有力です。第一次世界大戦中、ベルギーに駐留していたアメリカ兵がこの料理に出会いました。当時、現地の兵士たちがフランス語を話していたため、「フランスのポテト」と勘違いして名付けたと言われています。歴史のちょっとした思い込みが、そのまま定着してしまったのですね。
また、ポテトに関連するユニークな英語表現に「couch potato(カウチポテト)」があります。これは「ソファ(カウチ)に座り込んで、ポテトチップスなどを食べながらテレビばかり見ている怠け者」を指すスラングです。フライドポテトそのものではありませんが、じゃがいもが英語圏の人々にとっていかに身近な「リラックスタイムのお供」であるかが伝わってくる表現です。
文法的な特徴としては、フライドポテトを注文したり話したりする際は、基本的に複数形の「s」をつけて「fries」や「chips」とする点に注意が必要です。「I’d like a French fry.」と言ってしまうと、「ポテトを(箱から)1本だけください」という不自然な注文になってしまいます。1本だけ食べることはまずないため、常に複数形で扱われるのです。
このように、身近な「フライドポテト」という言葉一つをとっても、アメリカとイギリスの言語の違いや、戦争がもたらした歴史的な背景が隠されています。次にファストフード店でポテトを食べる時は、この言葉の裏側にあるストーリーをぜひ思い出してみてください。
