英語で「フライドポテト」はどう表現する?使い方や雑学をまとめて紹介!

スポンサーリンク

ファストフードの定番である「フライドポテト」。実はこれ、和製英語だということをご存知でしょうか?ネイティブスピーカーに「Fried potato」と伝えても、丸ごと揚げたじゃがいもや、炒めたじゃがいも料理を想像されてしまうかもしれません。英語圏での呼び方やその由来を探ると、国ごとの文化や歴史の面白さが見えてきます。

フライドポテトの呼び方は、アメリカ英語とイギリス英語で明確に分かれます。アメリカでは「French fries(フレンチフライ)」、あるいは単に「fries」と呼ぶのが一般的です。一方、イギリスやオセアニアなどでは「chips(チップス)」と呼ばれます。イギリスの代表的な料理「フィッシュ・アンド・チップス」を思い浮かべると分かりやすいですね。ちなみにイギリスで「crisps(クリスプス)」と言うと、日本人が想像する薄切りのポテトチップスを指します。

アメリカ英語の「French fries」ですが、名前に「フランスの」とついているものの、実は発祥の地はベルギーだという説が有力です。第一次世界大戦中、ベルギーに駐留していたアメリカ兵がこの料理に出会いました。当時、現地の兵士たちがフランス語を話していたため、「フランスのポテト」と勘違いして名付けたと言われています。歴史のちょっとした思い込みが、そのまま定着してしまったのですね。

また、ポテトに関連するユニークな英語表現に「couch potato(カウチポテト)」があります。これは「ソファ(カウチ)に座り込んで、ポテトチップスなどを食べながらテレビばかり見ている怠け者」を指すスラングです。フライドポテトそのものではありませんが、じゃがいもが英語圏の人々にとっていかに身近な「リラックスタイムのお供」であるかが伝わってくる表現です。

文法的な特徴としては、フライドポテトを注文したり話したりする際は、基本的に複数形の「s」をつけて「fries」や「chips」とする点に注意が必要です。「I’d like a French fry.」と言ってしまうと、「ポテトを(箱から)1本だけください」という不自然な注文になってしまいます。1本だけ食べることはまずないため、常に複数形で扱われるのです。

このように、身近な「フライドポテト」という言葉一つをとっても、アメリカとイギリスの言語の違いや、戦争がもたらした歴史的な背景が隠されています。次にファストフード店でポテトを食べる時は、この言葉の裏側にあるストーリーをぜひ思い出してみてください。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

大岩英文法』(大岩のいちばんはじめの英文法)は、英語の基礎をしっかり固めたい方に最適な入門書です。中学レベルからの超基礎文法を、講義形式でわかりやすく解説。初心者でも安心して学べる内容で、受験やTOEIC、英検にも幅広く対応しています。➡詳しく見る

金のフレーズ』(TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ)は、TOEIC対策の不動の定番書です。シンプルかつ効率的に単語を学べる構成で、試験だけでなく日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで、繰り返し使い込むことで着実に力がつく一冊です。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

🔎 Amazonで「英語 参考書」を検索する

コラム・雑記
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました