日本の住環境でおなじみの「アパート」や「マンション」。英語にする際、そのまま伝えてしまうと思わぬ誤解を招くのをご存知でしょうか?住まいに関する英語表現には、文化の違いや日本特有の「和製英語」が深く関わっています。
まず、英語で集合住宅の一室を表現する場合、アメリカ英語では「apartment」、イギリス英語では「flat」を使うのが一般的です。ここで日本人が最も陥りやすい罠が「マンション」です。日本では建物の構造や規模でアパートとマンションを呼び分けますが、英語の「mansion」はプールや広い庭があるような「大豪邸」を意味します。日本の一般的なマンションは、規模に関わらず「apartment」や、分譲タイプであれば「condominium(略してcondo)」と呼ぶのが正解です。
言葉の由来を探ると、「apartment」はイタリア語で「分けること」を意味する「appartamento」が語源です。一つの大きな建物をいくつかに「分割した」空間であることが強調されています。一方、イギリスの「flat」は「平らな」という意味の通り、基本的には「同じ階(フロア)にすべての部屋が平らに収まっている住居」という建築構造の見た目から名付けられました。
間取りに関する表現にも面白い違いがあります。日本の「ワンルーム」は和製英語であり、海外では通じません。英語圏で1つの部屋にベッドやキッチンがまとまっている間取りは「studio apartment」、または単に「studio」と呼ばれます。芸術家の仕事場(スタジオ)のように、一つの空間で生活が完結している様子が目に浮かぶ、オシャレな表現ですよね。
また、誰かと一緒に住む場合の呼び方も異なります。アメリカでは同じアパートの住人を「roommate」と呼びますが、イギリスでは「flatmate」と言います。日本では「ルームシェア」という言葉も定着していますが、英語圏では「同じフラット(アパート)の家賃を分担する仲間」という合理的な意味合いでこれらの言葉が日常的に使われます。
このように、生活の基盤となる「アパート」という言葉一つをとっても、日米英で建物の捉え方や表現が大きく異なります。身近な住まいの言葉の裏にある文化の違いを知ると、英語の学習がさらに楽しくなるのではないでしょうか。
