英語で「わさび」はどう表現する?使い方や雑学をまとめて紹介!

スポンサーリンク

日本を代表する薬味「わさび」。海外でも寿司ブームに伴い、今ではそのまま「wasabi」で通じる言葉になっていますが、英語圏の人々への説明の仕方や、現地ならではの事情を探ると、興味深い雑学が見えてきます。

英語でわさびがどんなものか説明する際、最もよく使われるのが「Japanese horseradish」という表現です。「horseradish」はローストビーフなどに添えられる「西洋わさび」のこと。実は、海外の一般的なスーパーやレストランで提供されている「wasabi」の多くは、この西洋わさびに緑色の着色料とマスタードを混ぜた代替品です。そのため、日本固有の植物からすりおろした本物のわさびを指す場合は、あえて「real wasabi」や「authentic wasabi(本物のわさび)」と強調して区別することがあります。

わさび独特の「辛さ」を英語でどう表現するかも面白いポイントです。唐辛子のような口の中がヒリヒリ燃えるような辛さは「hot」や「spicy」と言いますが、わさびのように鼻にツーンと抜ける刺激的な辛さは「pungent(鼻をつく、刺激的な)」や「sharp(鋭い)」と表現されます。わさびを食べた外国人がよく口にする「It clears my sinuses!(鼻の通りが良くなった!)」というフレーズは、わさびの効能を的確に表した英語圏ならではのリアクションです。

また、わさびの適量を英語で伝える表現も覚えておくと便利です。わさびは数えられない名詞(不可算名詞)なので、ほんの少しだけ付けたい時は「a dab of wasabi(少量のわさび)」と言います。「dab」は軽くポンと置くような量を指す言葉です。逆に、海外の和食レストランで「さび抜き」を頼みたい時は、シンプルに「No wasabi, please.」で通じます。

さらに近年では、「wasabi」という言葉の持つ「緑色」や「ピリッとした刺激」というイメージから、ファッション業界で鮮やかな黄緑色を「wasabi green」と呼んだり、ちょっとした言葉遊びとして刺激的なものをわさびに例えたりすることもあります。

このように、日本の伝統的な食材である「わさび」は、海を渡って英語圏でも独自のポジションを築きつつあります。辛さの表現の違いや「本物」をめぐる現地の事情を知ると、海外の人と日本食を楽しむ際の会話がより一層弾むのではないでしょうか。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

大岩英文法』(大岩のいちばんはじめの英文法)は、英語の基礎をしっかり固めたい方に最適な入門書です。中学レベルからの超基礎文法を、講義形式でわかりやすく解説。初心者でも安心して学べる内容で、受験やTOEIC、英検にも幅広く対応しています。➡詳しく見る

金のフレーズ』(TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ)は、TOEIC対策の不動の定番書です。シンプルかつ効率的に単語を学べる構成で、試験だけでなく日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで、繰り返し使い込むことで着実に力がつく一冊です。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

🔎 Amazonで「英語 参考書」を検索する

コラム・雑記
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました