英語と日本語の「名前の呼び方」の違いとは

スポンサーリンク

英語と日本語を比べると、人の呼び方に大きな違いがあります。

英語では名前を呼ぶとき、基本的に「ファーストネーム(名)」を使います。友達や同僚なら「Hi, John!」「Thanks, Emily!」のように気軽に呼びかけます。先生や上司に対しても「Mr. Smith」「Dr. Brown」と苗字に敬称をつければ十分で、日本語のように複雑な敬称はあまりありません。

一方、日本語では「さん」「くん」「ちゃん」「さま」など、相手との関係性に応じて呼び方を変える必要があります。親しい友達なら「太郎くん」、会社では「田中さん」、お客様には「山本様」といった具合です。さらに、学校や職場では「先生」「部長」のように役職名で呼ぶことも多く、状況によって柔軟に言い分けます。

また、英語では家族を呼ぶときに「mom」「dad」といった一般的な呼び方を使うのに対し、日本語では「お母さん」「お父さん」と敬語的な表現をそのまま呼称として使います。英語話者からすると「なぜ家族に敬語?」と驚くこともあるそうです。

この違いの背景には、社会の人間関係のとらえ方があります。英語は比較的フラットに名前を呼び合う文化、日本語は相手との距離感や立場を言葉に反映させる文化だといえるでしょう。

つまり、英語と日本語の名前の呼び方は単なる言葉の違いではなく、コミュニケーションのスタイルや社会の価値観の違いが映し出されているんですね。

タイトルとURLをコピーしました