英語で「派手な」は何て言う?「派手な」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語で「派手」と言うと、色やデザインが目立つもの、あるいは行動が人の目を引くような様子を思い浮かべます。英語では一語で完全に置き換えられる言葉はありませんが、状況に応じていくつかの表現が使われます。

もっともよく使われるのは「flashy」。これはキラキラしていて目立つ、少しやりすぎているようなニュアンスがあります。「a flashy car(派手な車)」といえば、ピカピカのスポーツカーのイメージです。

もう少し明るくポジティブに言いたいときは「showy」や「fancy」が使えます。「showy dress(人目を引くドレス)」「a fancy party(華やかなパーティー)」など、華やかさを表すのにぴったりです。

服装や装飾がきらびやかで「けばけばしい」という意味なら「gaudy」もあります。これは「派手すぎて趣味がよくない」という否定的なニュアンスが強いので、使い方には注意が必要です。

また、行動や性格が「派手」という場合は、「extravagant(贅沢で派手な)」「flashy lifestyle(派手な生活)」といった表現がよく使われます。

つまり「派手な」を英語にするときは、場面ごとに「flashy」「showy」「fancy」「gaudy」「extravagant」などを選ぶのが自然です。ちょっとしたニュアンスの違いを意識すると、自分の言いたい「派手さ」がより正確に伝えられるかもしれませんね。

タイトルとURLをコピーしました