英語と日本語の「性別表現」の違い

スポンサーリンク

英語と日本語を比べると、人や物の表し方に「性別」がどのくらい関わるかに違いがあります。

英語では三人称代名詞が典型的です。「he」「she」「it」のように、男性・女性・それ以外で使い分けなければなりません。たとえば「My friend is a doctor. He is kind.」といった具合です。相手の性別を知らない場合、「he」か「she」か迷うこともありますね。最近は「they」を単数として使い、性別を限定せずに表す言い方も広まっています。

一方、日本語では「彼」「彼女」といった言葉はあるものの、日常会話で頻繁に使うわけではありません。多くの場合は主語自体を省略してしまいます。「友達は医者だ。優しいよ。」と言えば、性別を示さなくても自然に通じます。日本語は「性別にこだわらない表現」がしやすい言語だと言えるでしょう。

さらに職業名にも違いが表れます。英語にはかつて「actor/actress」「steward/stewardess」のように性別ごとに言葉を分ける形が多くありましたが、今は「actor」「flight attendant」のように中立的な呼び方が主流になりつつあります。日本語でも「看護婦」から「看護師」へと変わったように、少しずつ性別を限定しない方向に進んでいますよね。

つまり、英語は「性別を区別する仕組み」が基本に組み込まれているのに対し、日本語は「文脈に任せて性別を曖昧にできる」構造を持っています。それぞれの言語の違いは、社会が性別をどう意識してきたかを映す鏡でもあるわけですね。面白いですよね。

タイトルとURLをコピーしました