英語で「おもてなし」は何て言う?「おもてなし」に関する英語表現

スポンサーリンク

「おもてなし」という言葉は、日本の文化を象徴する言葉のひとつですよね。単に「サービス」や「接客」というより、「相手を思いやる心」や「さりげない気配り」を含んでいます。では、英語ではどう言えばよいのでしょうか。

一番近い表現は「hospitality(ホスピタリティ)」です。ホテルやレストランなどで「hospitality industry(おもてなし産業)」という言い方もよく使われます。ただ、この言葉は少しビジネス的で、「温かい心づかい」までを完全に表すわけではありません。

もう少し日常的な言い方としては「thoughtful(思いやりのある)」や「considerate(気配りができる)」があります。「She is very thoughtful.」と言えば、「彼女はとてもおもてなしの心がある人だ」という意味に近くなります。

また、行動としての「おもてなし」を表現するなら、「make someone feel at home(相手をくつろがせる)」がぴったりです。たとえば「They made me feel at home in Japan.(日本でとても温かく迎えてくれた)」のように使います。直訳すると「家にいるように感じさせてくれた」、つまり相手をリラックスさせる心づかいということですね。

さらに「warm welcome(温かい歓迎)」や「gracious service(上品で丁寧なもてなし)」という言葉も、場面によって使えます。英語では一語で「おもてなし」を完全に言い表すことは難しいのですが、「kindness」「care」「hospitality」「thoughtfulness」などを組み合わせて、その気持ちを伝えます。

結局のところ、「おもてなし」は単なる言葉ではなく、人の心のあり方を表しています。英語に訳すときも、「相手を思いやる」という姿勢そのものを大切にすると、言葉の違いを越えて伝わるのかもしれませんね。

タイトルとURLをコピーしました