英語を勉強していると、「Why did you do that?」と「How come you did that?」の違いに戸惑うことがあります。どちらも「どうして?」と訳せますが、ニュアンスや使い方が少し違うんです。
まず「Why」は、正式で文法的にきちんとした質問のときに使います。たとえば先生に宿題の理由を聞くときや、ビジネスの場で理由を尋ねるときなどに適した表現です。「Why are you late?(なぜ遅れたのですか?)」のように、直接的で少し硬めの印象になります。
一方で「How come」は、カジュアルで会話的な表現です。「どうしてそうなったの?」という軽いニュアンスで、友達や家族との会話でよく使われます。「How come you’re late?(どうして遅れたの?)」のように、ちょっと驚きや親しみを込めて聞く感じです。
面白いのは、「How come」には文法的に疑問詞の形が必要ないことです。「Why」だと主語と動詞を入れ替えなければいけませんが、「How come」はそのまま普通の語順で使えます。だから英会話ではとても便利で、口語的な柔らかさも出せます。
歴史的には、「How come」は古い英語の表現が変化してできたものだと言われています。「How did it come about that…?(どうして…になったのか?)」が短くなって日常で使いやすくなったのが始まりです。言葉の変化の面白さが、こういうところにも現れていますね。
結局のところ、相手や状況によって「Why」と「How come」を使い分けるだけで、英語の表現力がかなり豊かになります。「Why」と聞くと少しかたく聞こえるけれど、「How come」と言えば会話が自然になり、親しみやすさも出せるというわけですね。
英語の小さな違いを知ると、文章や会話のニュアンスをもっと楽しめるようになります。次に「どうして?」を英語で聞くとき、ちょっと意識して使い分けてみると面白いです。