英語で「迷惑」は何て言う?「迷惑」に関する英語表現

スポンサーリンク

日本語の「迷惑」は、とてもよく使われる言葉ですが、英語では状況によっていくつかの表現に分かれます。「迷惑をかける」「迷惑な人」「迷惑に思う」など、同じ「迷惑」でも意味が少しずつ違うからです。

まず、「迷惑をかける」と言いたいときは、「bother」や「trouble」がよく使われます。たとえば「Sorry to bother you(お手数をおかけしてすみません)」や「I don’t want to trouble you(ご迷惑をおかけしたくありません)」のように、丁寧に相手を気づかう表現です。ビジネスメールなどでは「Sorry for the inconvenience(ご不便をおかけして申し訳ありません)」が定番です。ここでの「inconvenience(インコンビニアンス)」は「不便」「迷惑」という意味で、フォーマルな場面でよく使われます。

一方、「迷惑な人やもの」「うるさい存在」といった意味では、「annoying」「troublesome」「a nuisance」といった言葉が使えます。「He’s so annoying(彼って本当にうっとうしい)」や「This noise is such a nuisance(この騒音、本当に迷惑だ)」のように、日常的な不満を表すときに使います。少しくだけた言い方をしたいなら「a pain」もよく使われます。「He’s a real pain(彼は本当に面倒なやつだ)」という感じです。

また、「迷惑をかけてしまった」と反省を伝えたいときには、「I’m sorry for causing you trouble(ご迷惑をおかけして申し訳ございません)」や「I hope I didn’t bother you too much(あまり迷惑をかけてなければ良いのですが)」という表現も一般的です。英語では、相手の気持ちに寄り添いながら素直に謝る言い方が好まれます。

このように、「迷惑」は英語でひとことで言い換えるのが難しい言葉ですが、場面ごとに「bother」「inconvenience」「annoy」「trouble」などを使い分けると、気持ちがしっかり伝わります。それぞれの場面や状況に応じて、適した単語を選んでください。

タイトルとURLをコピーしました