日本語の「晩ごはん」は、英語では主に「dinner」または「supper」と訳されます。どちらも「夕食」を意味しますが、実は国や地域、家庭の習慣によって使い方が少し違います。
現代のアメリカ英語で一般的なのは「dinner」です。「What’s for dinner?(今日の晩ごはんは何?)」のように、家族の会話でよく使われます。「Let’s have dinner together.(一緒に夕食を食べよう)」という表現も自然です。
一方で「supper」は、少し古風で家庭的な響きを持つ言葉です。特にイギリスやアメリカ南部などでは、軽めの夜食や家庭の食卓を指すときに使われることがあります。「We had a simple supper.(軽い夕食を食べた)」のように、あたたかい家庭的な雰囲気が感じられる表現です。
また、イギリスの一部では、「dinner」という言葉が「昼のメインの食事」を指す場合もあります。たとえば学校で出る「school dinner」は「給食」のことです。その場合、夜の食事は「tea」や「supper」と呼ばれることもあります。英語圏でも食文化の違いが表れているんですね。
もう少しカジュアルに言いたいときは、「grab some dinner(ごはんを食べに行く)」「have something to eat(何か食べよう)」のように言うことも多いです。
つまり、日本語の「晩ごはん」にぴったり対応する英語は「dinner」ですが、文脈や地域によって「supper」や「tea」も使われます。こんな文化の違いを感じながら英語を学ぶのも面白いですね。
