「諸島」は英語で「archipelago(アーキペラゴ)」と言います。少し長くて聞き慣れないかもしれませんが、これは「島々の集まり」や「群島」を意味する言葉です。
地理の文脈でよく使われ、「the Japanese Archipelago(日本列島)」や「the Indonesian Archipelago(インドネシア諸島)」のように表現されます。
「archipelago」はもともとギリシャ語の「arkhi(主要な)」と「pelagos(海)」が合わさった言葉で、「主要な海域」から「たくさんの島が浮かぶ海」という意味に変化しました。そこから「島の集まり」という現在の意味が生まれたわけです。
もう少し日常的な言い方をしたい場合は、「group of islands」や「island chain」という表現も使えます。「a group of islands in the Pacific(太平洋の島々)」のように言えば、フォーマルすぎず、分かりやすい言い回しになります。「chain(鎖)」という単語を使うと、島が連なっているイメージが出せます。
また、特定の島々の名前には「Islands」がそのままついていることもあります。「the Hawaiian Islands(ハワイ諸島)」「the Philippine Islands(フィリピン諸島)」などです。地名では「archipelago」よりこちらのほうが一般的な場合もあります。
英語では、島のまとまりをどう表現するかによって印象が少し変わります。「archipelago」は地理的・学術的な響きがあり、「group of islands」は素朴で親しみやすい言い方です。
