日本語の「快速」という言葉は、スピード感がありながらも「速すぎず、快い」というニュアンスがあります。電車の「快速」や「快速船」のように、単に「速い」だけでなく「快適に速い」というイメージですね。英語では、状況によっていくつかの言葉を使い分けます。
鉄道や交通の文脈では、「rapid」や「express」がよく使われます。たとえば「快速電車」は「rapid train」または「rapid service」と訳されます。「express train」は「急行列車」に近い意味ですが、国や鉄道会社によって区分が違う場合もあります。たとえば「JRの快速」は英語で「rapid service」と表記されています。
「rapid」はスピードを強調する言葉で、「rapid growth(急成長)」や「rapid change(急速な変化)」のように、比喩的にもよく使われていますよね。スピード感があり、動きの速さを客観的に伝えるイメージです。
一方で、「smooth and fast(スムーズで速い)」という表現を使うと、「快適さ」を含んだ意味になります。たとえば「The train was smooth and fast(列車は快適で速かった)」のように言うと、「快速」に近い雰囲気を伝えられます。
つまり、「快速」は英語でひとつの単語に置き換えるのが難しく、「rapid」「express」「quick」「smooth and fast」など、場面に合わせて選ぶのがポイントです。
