英語で「和食」を表現する際、一般的には「Japanese food」や、少しフォーマルな響きを持つ「Japanese cuisine」という言葉が使われます。しかし、近年では日本の食文化が世界中に浸透し、そのまま英語圏の日常会話で通じる日本語が急速に増えているのをご存知でしょうか。
2013年にユネスコ無形文化遺産に登録されて以来、「Washoku」という言葉自体が海外の食通やメディアの間でそのまま使われる機会が増えました。さらに、和食の基本となる「うま味」は、現在では「umami」として世界共通の公式な味覚用語になっています。甘味、酸味、塩味、苦味に次ぐ「第5の味覚(the fifth taste)」として、日本の科学者が発見したこの概念が、世界中のシェフの共通言語になっているのはとても興味深いですね。
一方で、海外に渡ってから独自の進化を遂げた言葉もあります。その代表格が「teriyaki」です。日本では「照り焼き」という調理法そのものを指しますが、英語圏では醤油ベースの甘辛い「ソース(Teriyaki sauce)」や、その味付け自体を指す言葉として定着しています。そのため、グリルで焼いていなくても、あの甘辛い味がすれば「Teriyaki」と呼ばれるという、面白い現象が起きています。
また、健康志向の高まりとともに注目されているのが「bento」です。英語では「bento box」と呼ばれることが多く、単なるお弁当箱という枠を超え、「栄養バランスが良く、区切り(仕切り)を使って美しく詰められた食事スタイル」というポジティブなニュアンスを含んで愛されています。
言葉の違いは、食事の際の挨拶にも表れます。日本語の「いただきます」や「ごちそうさま」に完全に一致する英語の決まり文句はありません。英語圏では食事を始める際、「Let’s eat!(さあ食べよう!)」や、少しカジュアルに「Let’s dig in!(さっそく食べよう!)」と声を掛け合うのが一般的です。食材の命や作ってくれた人への深い感謝を込める日本の挨拶は、和食文化の根底にある美しい精神性を表していると言えます。
このように、英語における「和食」関連の言葉をたどると、日本の味が世界でどのように受け入れられ、現地に馴染んでいったかが見えてきます。海外の人と食事をする機会があれば、こうした言葉の違いを話題にしてみると、より異文化交流が深まるのではないでしょうか。
