今回のフレーズは「Keep your chin up」です。
「Keep your chin up」は、直訳すると「あごを上げ続ける」となりますが、実際には「元気を出して」という意味になります。
このフレーズは、困難な状況や落ち込んでいるときに、相手を励ますために使われます。
例えば、友達が何か失敗して落ち込んでいるときに、「I know things are tough right now, but keep your chin up.(今は大変だと思うけど、元気を出して)」と言うことができます。また、試験などに落ちた人に、「Keep your chin up. You’ll do better next time.(元気を出して。次はうまくいくよ)」と言うこともできます。そのほかにも、スポーツの試合で敗れた際に、「Don’t be too hard on yourself. Keep your chin up and focus on the next game.(自分を責めすぎないで。前を向いて、次の試合に集中しよう)」と言うこともできます。
「keep your chin up」は、あごを上げることが前向きな姿勢を保つという考え方に由来しています。19~20世紀のアメリカで生まれたとされ、具体的には、1900年のペンシルベニア州の新聞『The Evening Democrat』で使用されたのが初出だと考えられています。正確な起源は不明ですが、同じ意味を持つ古いイギリスのフレーズ「keep your pecker up」や「keep a stiff upper lip」に起源を持つという見解もあります。
まとめると、「Keep your chin up」は、文字通り「あごを上げ続ける」という意味ではなく、困難な状況で前向きに元気を出すことを指します。このフレーズを使うことで、落ち込んでいる人を励まし、前向きな気持ちにさせることができます。
この「Keep your chin up」を使って、友人や家族を励ます場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
あごを上げ続ける。元気を出して。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。