Strike while the iron is hot.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#125

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Strike while the iron is hot」です。

「Strike while the iron is hot」は、直訳すると「鉄は熱いうちに打て」となりますが、実際には「好機を逃すな」という意味になります。

このフレーズは、チャンスが訪れたときにすぐに行動することを強調する際に使われます。

例えば、ビジネスのチャンスが訪れたときに、「We need to strike while the iron is hot and launch our new product now.(好機を逃さずに、今すぐ新製品を発売しなければならない)」と言うことができます。また、交渉が有利に進んでいるときに、「The negotiations are going well, so let’s strike while the iron is hot and close the deal.(交渉がうまくいっているので、好機を逃さずに契約を結びましょう)」と言うこともできます。

このフレーズの由来は、鍛冶屋が鉄を鍛えるときに、鉄が熱くて柔らかい間にハンマーで打つ必要があることからきています。鉄が冷めて硬くなる前に行動することが重要であるという教訓を、日常の行動にも当てはめて使うようになったということです。

まとめると、「Strike while the iron is hot」は、文字通り「鉄が熱いうちに打て」という意味ではなく、好機を逃さずに行動することを指します。このフレーズを使うことで、チャンスを逃さず迅速に行動する重要性を強調することができます。

この「Strike while the iron is hot」を使って、チャンスを活かす場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Strike while the iron is hot.
鉄は熱いうちに打て。好機を逃すな。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました